söndag 24 januari 2016

Bli tolkad på rätt nivå

En diskussion som dök upp under konferensen jag var på och som jag gärna vill ha era åsikter om, så kommentera på oavsett grad av egen hörsel eller kommunikationsspråk.

Som uppväxt som hörselskadad är teckenspråket egentligen mitt fjärde språk om man går efter i vilken ordning jag lärt mig det, men jag brukar själv betrakta det som andra språk med tanke på att jag ändå använder språket konsekvent i min vardag tillsammans med skriven och talas svenska. Jag använder mig ofta av teckenspråkstolk i olika situationer för att lättare kunna kommunicera med personer som inte kan teckenspråk.

Diskussionen som uppkom nu i helgen är hur mycket tolkarna när de taltolkar skall följa brukarens nivå av språk? Om en person som nyss kommit till Sverige som inte fullt ut behärskar det svenska teckenspråket tecknar, skall tolken då sänka nivån på taltolkningen till motsvarande? Eller som parallellen i detta fallet blev och där jag är intresserad av era åsikter, om jag som inte fullt ut behärskar teckenspråket med tanke på att det inte är mitt modersmål tecknar skall tolken då taltolka mig på en lägre nivå jämfört med en som är "rent döv"? Personligen säger jag nej, om jag använder tolk till en akademisk föreläsning och vill fråga något vill jag att tolken följer en akademisk nivå, inte förenklar sitt språk bara för att jag råkar ha en teckenspråkig "brytning". Det skulle i så fall i mina ögon innebära att jag då jag använder tolk på ett sätt alltid förlöjligas eller dumförklaras, att jag aldrig kan lita på att tolken taltolkar till en nivå som är rätt för sammanhanget. Vad tycker ni, skall tolken taltolka mig som hörselskadad på en lägre nivå?

2 kommentarer:

  1. Ja du. En inte så helt enkel fråga att svara på. För tolken ska ju bara tolka det som brukaren säger. Så om det nu är en nyanlända invandaren så är det ju svårigheter för tolken att översätta rätt och det ska tolken tala om till mottagaren att det är svårt att förstå personen. Men oavsett om det är låg nivå eller hög nivå på teckenspråket ska ju tolken ändå översätta det du säger. Så det ska inte vara någon skillnad på översättningen men att tolken får förklara om hon eller han tycker det är svårt att förstå .

    SvaraRadera
  2. Precis jag håller med dig på många sätt. Jag menar att man genom hur man uttrycker sig har olika nivå på språket som döv eller hörselskadad men att man ju inte vil låta dum eller förlöjligad bara för att man kanske inte har flytande teckenspråk. Har som sagt inte personligen upplevt problem men tycker diskussionen är intressant utifrån det sidospår som dök upp under ett seminarium vid konferensen

    SvaraRadera